Основная
единица языка - это слово. И именно в словах отражается и история человечества,
и история науки, культуры, техники, любые изменения в жизни общества. И именно
в лексике проявляется все богатство и многообразие русского языка. Для своей
работы я выбрала именно этот раздел языкознания, потому что меня заинтересовал
сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда
тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен,
отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью.
Словарный состав языка постоянно меняется:
какие-то слова исчезают, потому что перестали существовать те предметы или
явления, которые они называли; какие-то слова появляются, для того чтобы
обозначить новые предметы или явления и т.д.
О
фразеологии и фразеологизмах написано множество статей, книг, диссертаций, а
интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто
просто неравнодушен к слову. Словарный состав языка, насчитывающий сотни тысяч
единиц, имеет очень сложную организацию.
Компоненты фразеологии:
1) составная
часть, представляющая собой переосмысленное слово (с гулькин нос, турусы на
колёсах, китайская грамота, быть не в своей тарелке и т.д.);
2) слово,
входящее во фразеологизм, употребляющееся самостоятельно (плестись в хвосте,
вечно он плетется позади всех);
3) идиомы
(бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по
полной);
устойчивые
выражения с прозрачным образом (резать без ножа, от жилетки рукава и т.д.);
4) фразеологизмы, соотносимые с именами существительными (важная птица, стреляный воробей, искра божья и т.д.);
4) фразеологизмы, соотносимые с именами существительными (важная птица, стреляный воробей, искра божья и т.д.);
5)
фразеологизмы, соотносимые с именами прилагательными (не лыком шит, в самом
соку, без царя в голове, кровь с молоком и т.д.);
6) глагольные
фразеологизмы (бить баклуши, сложить голову, пустить корни, снимать стружку,
заварить кашу и т.д.);
7)
фразеологические наречия (не покладая
рук; очертя голову и т.д. );
8)
фразеологические синонимы (и был таков, и след простыл, поминай как звали,
только и видели и т.д.);
10)
фразеологические антонимы (на вес золота , гроша ломаного не стоит и т.д.);
11)
фразеологические омонимы (поставить на ноги – «вылечить» );
12)
пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись);
13) поговорки
(вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!);
14)
грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было.
Свойства
фразеологизмов: смысловая цельность, устойчивость, наличие переносного
значения, эмоциональная выразительность.
С точки зрения
стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в
той или иной профессиональной) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные
фразеологизмы.
Межстилевые фразеологические обороты
Межстилевой
фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского
литературного языка. К межстилевым относятся, например, «чувства притупились»,
«подобно тому как», «к лицу», «ни капли (ни капельки)» и тому подобное.
Межстилевые
обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство
фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в
книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение
говорящего к обозначению предметов и их признакам.
Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и
с эмоциональной.
Книжные фразеологические обороты
Книжные
фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в
публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: смотреть в могилу,
женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во рту не было, не стоит
медного гроша, открыть глаза и другие.
Официально деловые и терминологические
фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в
художественной литературе и публицистике употребляются много книжных
фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской.
Значительная
часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и
риторичности; например: заря новой жизни, священный ужас и другие( «Астров: В
человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли…»). Также
Чехов использует в шутливо-ироническом значении фразы из известных литературных
произведений русских писателей, которые становятся в последствии
фразеологизмами. Например : «Серебряков: Вот и maman. Я начинаю,
господа.(Пауза.) Я пригласил Вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет
ревизор. Впрочем, шутки в сторону.»
Разговорные фразеологические обороты
Разговорные
фразеологические обороты – к ним относится большая часть фразеологических
сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи.
Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему
способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не
поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие. Среди
разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических,
устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов,
имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и
другие.
Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску
шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например:
без году неделя и другие.
Просторечные фразеологические обороты
Просторечные
фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер,
чем разговорные, например: сломя голову, черт знает, разыграть дурака и другие.
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко
выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску:
неодобрительности, например: шут гороховый ( пустой человек, чудак, служащий
всеобщим посмешищем); пренебрежительности, бранности, например: заткни
фонтан!(замолчи, заткнись) и другие.
3.ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ОБОРОТОВ
Источники
фразеологизмов русского языка разнообразны
Основная
часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником
их является профессиональная речь:
среда
музыкантов - играть первую скрипку;
(задавать) тон; в один голос – одновременно.
среда
столяров и плотников - (без) сучка (и задоринки); снять стружку, топорная (работа).
В час по
чайной ложке - медленно (возникло у врачей).
Сгущать
краски - преувеличивать (возникло у художников).
На всех
парусах - очень быстро,стать на якорь - остановиться ,сесть на мель. (возникло
у моряков).
Трещать по
швам - разваливаться (возникло у портных).
Заварить
кашу - начать непосильную работу (возникло у поваров).
Два сапога
пара - одинаковые в чем-либо (возникло у сапожников).
На одну
колодку - в равные условия (возникло у сапожников).
Спускать на
тормозах - прощать (возникло у железнодорожников).
Некоторые
попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк —
у картежников) и разговорной речи.
Некоторые
фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать
оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано).
Многие фразеологизмы имеют своим источником
богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас
вопиющего в пустыне, земля обетованная).
Немало
фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни,
ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).
Иногда
заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: almamater
(лат.мать-кормилица); tabularasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое,
абсолютно чистое).
Источником
исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые
часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а
ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп
(Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек — это звучит гордо! (М.
Горький)
Такие
устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно
называют крылатыми выражениями.
Фразеологизмы
— это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они — важное
экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные
определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев,
окружающей действительности и т. п.
Комментариев нет:
Отправить комментарий