Исследовательская работа Ильина Фёдора
Произведение насыщено иноплеменными словами. Оставить их без
внимания мы не можем, так как «Читатель проникает в мир образов художественного
произведения через его речевую ткань», как писала недавно скончавшаяся Маргарита Николаевна Кожина, выдающийся ученый-лингвист.
В
произведении, за исключением эпиграфа, нет длинных французских фраз. И это не случайно.
Конец XVIII и начало XIX века после
чудовищного жаргона петровских времен стали, наконец, временем формирования
современного русского литературного языка, основоположником которого, по праву
считается Пушкин. Первая треть XIX века стала временем яростных дискуссий о языке
между представителями карамзинской школы (Арзамасского общества), которые положительно оценивали использование в
русском языке иноплеменных слов и «Беседой любителей русского слова» во
главе с патриархом русской словесности адмиралом Александром Семеновичем
Шишковым.
«Pétri de vanité il avait encore plus
de cette espèce d'orgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes
comme les mauvaises actions, suite d'un sentiment de supériorité, peut-être
imaginaire.
Tiré d'une lettre particulière».
Tiré d'une lettre particulière».
Не все знают, что этой французской фразой, разумеется, без
перевода на русский язык, начинается роман
в стихах Александра Сергеевича
Пушкина «Евгений Онегин».
Поэтому предметом
моего исследования стали галлицизмы
– слова, заимствованные из французского языка.