пятница, 23 ноября 2012 г.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом

Исследовательская работа Юферовой Анастасии

Наблюдения сделаны  на материале русского и французского языков.
Введение
Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологизмы или фразеологические обороты. Их называют также «устойчивыми сочетаниями», «фразеологическими единицами». Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, т. е. выражает положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. Удачно употребленный фразеологический оборот делает речь более эмоциональной. Выразительные возможности фразеологизмов наиболее полно и ярко раскрываются в произведениях художественной литературы и публицистики.
Данная работа посвящена изучению русских фразеологизмов связанных с названиями животных, выяснение степени их употребления.
Проблемой исследования является частотность употребления в разговорной речи фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
Объектом исследования являются русские фразеологизмы, связанные с названиями животных. А предметом – структурные, семантические и грамматические свойства русских фразеологизмов с зоонимами – то есть фразеологизмов с названиями животных.
Целью работы является выявление частоты употребления фразеологизмов в речи подростков.
Задачами работы являются: определение фразеологизмов, выявление их значений.
Методы исследования, используемые в данной работе: анализ литературы, сравнительный и сопоставительный методы, проведение опроса.
Материалом для анализа послужила картотека, состоящая из  единиц, извлеченных методом сплошной выборки из русских  фразеологических словарей и результаты проведенного опроса.

Основная часть
 1.1. Фразеологизмы и их свойства
Что же такое фразеологизмы, какими свойствами они обладают, когда и каким образом они стали появляться в речи?
Энциклопедический словарь дает следующее определение фразеологизма: фразеологизм (идиома) – выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (Советский энциклопедический словарь,  с.1444).
Определение идиомы В. Даля:                                                                
идиома – особенность или отличительность языка (В. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, с.197).
В энциклопедическом справочнике школьника дается еще одно определение фразеологизму:
фразеологизм – устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий (Энциклопедический справочник школьника, сс. 99-100).
Автор данной работы будет в дальнейшем опираться на определение  Энциклопедического словаря, так как находит его верным и понятным.
Исследованием фразеологизмов занимается наука фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые выражения и конструкции в языке (С.И. Ожегов «Словарь русского языка», Москва, 1989 г. стр.70).
Слово «фразеологизм» произошло от греческих слов: «phrases» – «оборот речи» и «logos» – «учение». Фразеологизмы служат для строения предложений и обладают такими свойствами как:
- устойчивость;
- воспроизводимость;
- неделимость значения;
Устойчивость – это степень слитности, нерасторжимости всех составных частей фразеологизма. Чем устойчивее фразеологизм, тем сильнее теряют его составные части ранее присущие им значения.
Например: как рыба в воде (чувствовать себя где-либо свободно, непринужденно, хорошо).
Здесь все части фразеологизма служат для выражения фразеологического значения в целом.
Воспроизводимость – регулярная повторяемость фразеологических оборотов в речи.
Например: жить, как кошка с собакой (жить недружно, ссориться). Этот фразеологизм иллюстрирует воспроизводимость, так как его часто можно услышать в разговорной речи.
Неделимость значения фразеологизмов проявляется в том, что слова составляющие фразеологизм теряют свое собственное значение, а фразеологизм приобретает целостность.
Например: ни рыба, ни мясо (ничем не выделяющийся, средний посредственный человек). Фразеологизмы сложились много лет назад, и они уже приобрели настолько устойчивую форму, что если заменить даже некоторые слова во фразеологизме, то этот фразеологизм не сможет быть употребляем в речи. Например, нельзя сказать: ни рыба, ни курица.
Устойчивость и неделимость значения различаются тем, что устойчивость фразеологизма – это нерасторжимость его частей, а неделимость значения – это утрата лексического значения его слов. 
Почему же люди употребляют фразеологизмы? Было замечено, что в своём поведении и характере человек нередко похож на какого-нибудь животного. Большинство фразеологизмов отражают отрицательные качества человека и при помощи сравнения с животными высмеивают их. Этому сравнению помогают знания повадок и характера животных. Баран и корова глупые (как баран на новые ворота),  змея хитрая, злая  (змей-искуситель), свинья толстая, грязная  ( жирный, как свинья; грязный, как свинья).
1.2. Происхождение фразеологизмов
Знакомство с фразеологией различных языков позволяет понять историю и характер разных народов. Фразеологизмы, используемые в современном языке, имеют различное происхождение. Одни возникли в далеком прошлом, другие созданы в последние десятилетия. Так фразеологизм «змея подколодная» (коварный, опасный человек, чаще о женщине) появился в 18 веке. Он до сих пор в обиходе, и никто не задумывается о том, как давно он возник.
По происхождению русские фразеологизмы подразделяются на следующие группы:
а) исконно русские фразеологизмы, возникшие преимущественно в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний;
б) фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка;
в) фразеологизмы, возникшие вследствие метафоризации устойчивых словосочетаний терминологического характера;
г) составные бытовые наименования, не принадлежащие к какой-либо строго определённой терминологической системе;
д) крылатые слова и выражения, относящиеся к греко-римской мифологии (В.П. Жуков, «Школьный фразеологический словарь русского языка», с. 4).
По мнению автора, такая классификация фразеологизмов присуща и французскому языку. Такой вывод сделан в результате исследования рассматриваемых французских фразеологизмов.
 1.3. Структура фразеологизмов
Фразеологизмы различаются не только по происхождению, но и по составу, т.е. структуре. В результате исследования структуры русских, были получены следующие результаты (см. табл.1).
Таблица 1
Язык
Общее количество
Фразеологизмы со структурой предложения
Фразео-логизмы со структу-рой словосо-четания
Фразеологизмы со структурой «предлог + существите-льное» (или одно слово, чаще во франц.)
с одним главным членом
с двумя главными членами
Сложное предложе-ние
Русский язык
103
39
13
4
45
2

Как показывает таблица 1, в русском языке наиболее многочисленна группа фразеологизмов со структурой словосочетания (45 из 102). Например: как рыба в воде.
 Фразеологизмов с двумя главными членами не так много.  Например: ночью все кошки серы. Группа фразеологизмов со структурой сложного предложения также немногочисленна
Группа фразеологизмов со структурой «предлог + существительное» или состоящая из одного слова – самая малочисленная в русском языке.
 2.1. Частотность употребления  фразеологизмов
Проанализируем частотность употребления зоонимов  в составе фразеологизмов русского и французского языка. Выберем из всего списка фразеологизмов те, в составе которых имеются одинаковые названия животных в обоих языках.
Таблица 2
Язык
Название животного
Количество фразеологизмов
Русский (из 103 единиц)
Собака
13
Муха
10
Кошка
8
Свинья, заяц
6
Мышь, корова, медведь, рыба
4
Курица, петух, змея
3
По таблице 2 видно, что в русском языке наиболее употребляемы фразеологизмы с существительным собака, а наименее с существительным гусь. На последнем месте в русском языке стоят фразеологизмы со словами: змея, курица и петух.
По этой же таблице видно, что  в русском языке преобладают фразеологизмы с названиями домашних  животных (например: кто родился кошкой, ловит мышей). Это легко можно объяснить тем, что фразеологизмы люди создавали много лет назад, тогда им были более известны повадки домашних животных. Поэтому и людей они сравнивали с ними. С дикими животными люди сталкивались реже (например: бежать быстро, как заяц)Это объясняет их меньшее употребление в составе фразеологизмов.
2.2  Экспрессивно-оценочные значения фразеологизмов с зоонимами
Из анализа фразеологизмов можно сделать вывод, что в них чаще всего отражены отрицательные человеческие качества (например:  быть толстым, как корова), реже положительные  (например: как рыба в воде).  Это также не сложно объяснить. Видя пороки людей, их стали находить похожими с животными и сравнивать. Например: нем, как рыба. Эти недостатки могут быть во внешности (например: толстый, как корова),  в поведении (например:  есть, как свинья), в характере  (например:  змея подколодная). Такие отрицательные качества могут быть самые разные. Это могут быть отрицательные черты характера: упрямство  (быть упрямым, как осел), глупость (глупый, как баран), Фразеологизмы с зоонимами могут указывать на физические недостатки. Конечно же, фразеологизмы отражают не только отрицательные, но положительные качества: хорошая физическая подготовка (бежать быстро, как заяц), верность (верный, как пес).
 2.3. Фразеологизмы, производные от существительных-зоонимов
Существительные-зоонимы могут являться источником образования других частей речи, которые тоже имеют фразеологическое значение. Например: собачиться (ссориться, ругаться), слоняться (ходить, бродить без дела, без цели). Эти глаголы обозначают действия людей, схожие с действиями слонов, собак. 
 3.1. Результаты опроса учеников 9-1 лингвистического класса.

Был проведен опрос среди учеников 9-1 класса на тему «Русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом». В опросе участвовали 19 человек. Им были предложены следующие вопросы:
Первый вопрос: «Что такое фразеологизм?» На этот вопрос ответили практически все опрошенные. Действительно, фразеологизм – это устойчивое лексически-неделимое выражение имеющее переносное значение и  используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий. Количество правильных ответов на этот вопрос говорит о том, что определение фразеологизма известно и понятно.
Следующий вопрос звучал так: «Какие фразеологизмы с компонентом-зоонимом   (т.е. фразеологизмы с названиями животных) вы знаете?» Ответы были достаточно многообразны. Опрошенные привели следующие примеры: гол, как сокол; нем, как рыба; медведь на ухо наступил; медвежья услуга; заморить червячка; ежу понятно; писать, как курица лапой; смотреть, как кролик на удава; плеваться, как верблюд; хитрый, как лис; козел отпущения; комар носу не подточит; ворон считать; как кошка с собакой; как белка в колесе; слово не воробей; книжный червь; взять быка за рога. Среди приведенных примеров наиболее чаще встречающиеся были следующие фразеологизмы: медвежья услуга; ежу понятно; козел отпущения; писать, как курица лапой; медведь на ухо наступил. Из этого можно сделать вывод, что выше приведенные фразеологизмы с компонентом-зоонимом наиболее часто употребляются подростковой средой.
Третий вопрос: «Используете ли вы в своей речи фразеологизмы с компонентом-зоонимом и как часто?» Типичные ответы: иногда, в особых случаях, в определенных контекстах, не очень часто. Таким образом, подростки редко используют фразеологизмы. У них есть свои слова, которые помогают ярче выражать свою мысль. Но совершенно фразеологизмы из своего лексикона они не исключают.
Далее девятиклассникам  предлагалось порассуждать, фразеологизмы с названиями каких животных чаще используются в разговорной речи и почему. Основная мысль большинства ответов содержалась в том, что более часто употребляются фразеологизмы с названиями домашних животных, так как они ближе к людям, и человек лучше изучил их повадки. Такими животными являются: корова, баран, собака, кошка, крыса, свинья.
И напоследок ученики должны были дать толкования следующим фразеологизмам.            
Фразеологизм «Канцелярская крыса» вызвал больше всего затруднений. Варианты толкований, приведенные опрошенными: человек, ворующий из офиса; одинокий, серый человек; юркий, занятый своей работой подлиза; полностью погруженный в работу человек; человек,  работающий с  канцелярией;  трудоголик; изворотливый работник канцелярии. Многие не дали никакого толкования. Ближе всего оказались следующее определение: работник канцелярии. Фразеологизм достаточно старый и означал человека низкого чина, работающего в канцелярии. Некоторых смутило слово «крыса», что и стало причиной такого толкования: вор, изворотливый человек. Но здесь это слово придает пренебрежительное значение выражению.
Затруднения были и с толкованием фразеологизма «Лебединая песня». Толкования были следующими: ложь; приятная вещь; лебедь красивый, но петь не умеет; красивая песня; грустная речь; жаловаться на что-либо; последняя песня; последнее проявление чего-либо. Наиболее верными оказались  два последних определения. Еще в древности возникло поверье, будто лебеди поют перед смертью. Оказывается, это не только красивая легенда. Известный ученый А. Брэм в своей книге «Жизнь животных» пишет, что последний вздох смертельно раненного лебедя действительно очень мелодичен. Это вы­ражение употребляется в значении: последнее проявление таланта. Из этого можно сделать вывод, что эти выражения в речи употребляются нечасто.
С толкованием следующего фразеологизма справилось большинство опрошенных.  Метать бисер перед свиньями - вести  бесполезные разговоры и дискуссии с людьми, которые не могут понять и оценить приведенных доводов. Так Пушкин характеризовал действия героя комедии Грибоедова «Горе от ума», Чацкого.
40% учащихся не дали толкования фразеологизм «дойная корова». Это выражение обозначает  объект (человека, организацию , даже страну), у которых хитрые люди требуют и извлекают деньги или средства. Этот фразеологизм достаточно часто употребляется в речи. Но, как показали результаты, не в речи девятиклассников.
20% опрошенных не растолковали фразеологизм «пустить козла в огород». Вот его значение: допустить кого-либо как раз туда, куда он стремился из корыстных побуждений, но где может принести только вред.
Итак, по результатам опроса были выявлены, какие фразеологизмы с компонентом-зоонимом наиболее часто употребляются и какие фразеологизмы вызывают затруднения в толковании. Общая картина такова: учащиеся знают определение фразеологизму, толкования наиболее известных выражений, но сами пользуются таким способом более точного и красочного выражения мыслей нечасто.

Заключение
Количество фразеологизмов в русском языке достигает нескольких десятков тысяч. Для знания языка наука фразеология, изучающая фразеологические обороты, так же важна, как и остальные лингвистические науки. Ведь фразеологизмы  делают нашу речь умной и красивой.
В данной работе были рассмотрены фразеологизмы с зоонимами русского языка, то есть фразеологизмы, в составе которых присутствуют названия животных. В ходе работы были определены типы структуры и значения русских и французских фразеологизмов с компонентом-зоонимом и проведен их сравнительный анализ. Было установлено, что во французском языке фразеологизмы с зоонимами более употребительны, чем в русском языке. Также было выявлено, что в русском и во французском языках преобладают фразеологизмы с названиями домашних  животных.
Что касается экспрессивно-оценочных значений фразеологизмов с зоонимами, то здесь можно сделать вывод, что в них чаще всего отражены отрицательные человеческие качества (упрямство, глупость, непостоянство, неблагодарность, злость и т.д.), реже положительные (хорошая физическая подготовка, верность).  
Кроме того, был составлен словарь русских и французских фразеологизмов с зоонимами, который может быть использован на уроках французского языка, а также для подготовки к олимпиадам по французскому языку.










































1 комментарий:


  1. Рецензия
    на работу по лингвистике

    «Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и французском языках»

    ученицы 9-1 (лингвистического) класса Второй Санкт-Петербургской Гимназии

    Юферовой Анастасии


    Представленная работа «Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и французском языках» является результатом проектно-исследовательской деятельности, связанной с наблюдениями за речью современных школьников. Данная работа посвящена изучению русских и французских фразеологизмов, в состав которых входят названия животных. Проблемой исследования является различия экспрессивно-оценочной функции французских и русских фразеологизмов, а также их несовпадение по смыслу и структуре.
    Объектом исследования являются русские и французские фразеологизмы, связанные с названиями животных. А предметом – структурные, семантические и грамматические свойства русских и французских фразеологизмов с зоонимами – то есть фразеологизмов с названиями животных. Цель работы - выявление сходств и различий русских и французских фразеологизмов с компонентом зоонимом. Материалом для анализа послужила картотека, состоящая из 330 единиц, извлеченных методом сплошной выборки из русских и французских фразеологических словарей. В исследовании представлены результаты опроса учеников 7-9-х классов на знание русских фразеологизмов учеников, а также результаты опроса учеников 9-1 класса. на знание французских фразеологизмов. Автор провёл интересные наблюдения, актуальные для сегодняшнего дня.
    Работа соответствует основным требованиям, предъявляемым к ученическим учебным исследованиям: содержание раскрыто логично и последовательно, материал грамотно структурирован, оформление работы соответствует предъявляемым требованиям. Работа носит научный характер, выдвинутая гипотеза подтверждена самостоятельными наблюдениями и выводами. Исследование заслуживает большого внимания.


    Учитель русского языка
    Второй Санкт-Петербургской Гимназии Пастушенко Т.П.

    ОтветитьУдалить