воскресенье, 23 сентября 2012 г.

«Компьютерная» лексика учителей информатики и ИКТ (теоретический материал)

           Исторические сведения о возникновении компьютерной лексики
Компьютер (1927 год -  в Массачусетском технологическом институте (MIT) Вэниваром Бушем был разработан механический аналоговый компьютер) – явление уникальное в человеческой культурной практике. Существовавшая сначала как узкоспециальная лексика, связанная с вычислительной техникой и информатикой, за двадцать с лишним лет она не только очень заметно расширила свой объем, но стала проникать активно в общее употребление. Компьютерная лексика весьма неоднородна. Внутри тематической группы можно выделить отдельные подгруппы, связанные с устройством и функционированием компьютера, с одной стороны, с другой - лексику, рожденную Интернетом, а также существованием русского сегмента Сети – Рунетом. С появлением Интернета реальностью стали новые формы коммуникации, многомерный текст, иные формы речевого поведения.

     Коммуникация в Интернете
Интернет (всемирная система объединённых компьютерных сетей) – пространство преимущественно письменного общения. Для лингвистики особый интерес представляют чаты и форумы, занявшие прочное место в сознании аудитории Рунета, а также средства обмена короткими текстовыми сообщениями (ICQ и ее аналоги).
В чате и ICQ коммуникация осуществляется в реальном времени, что позволяет провести аналогию с устной беседой, участники которой неожиданно начали излагать свои мысли в письменной форме. Письменная речь традиционно обладает целым рядом особенностей по сравнению с устной: она более подготовлена, развернута, средства организации внутритекстовой связи имеют для нее важное значение. Как замечает Г. Гусейнов, „массовому пользователю важно не увеличить проходимость информации, но сделать предельно зримым собственное присутствие в Сети“ (Гусейнов: 2000). Действительно, многие чаты представляют собой скорее бесподобные примеры самовыражения авторов, нежели хронику обмена информацией.

Форумы и блоги, в отличие от чатов, ориентированы на отсроченную по времени коммуникацию. Оставляя сообщение, посетитель форума надеется получить ответ не мгновенно, а по прошествии нескольких часов или дней. Сам форум ориентирован на обмен информацией. На форумах намеренно поддерживается определенная тематика общения: обмен опытом, помощь в решении проблем, обсуждение материалов сайта.

Наконец, изменение претерпевает сама форма текста. Текст приобретает нелинейный характер, превращается в свободную ссылочную среду, которая позволяет читателю перемещаться между различными частями документа. Сам термин „документ“ употреблен здесь совсем не случайно. Страница веб-сайта – это не текст в его исходном понимании, это переплетение и взаимовлияние различных знаковых систем. Давно известно, например, что текст в Интернете гораздо лучше воспринимается при условии наличия визуальных опор, поэтому каждая статья сопровождается маленькой картинкой.  
                                Языковые особенности компьютерной лексики 
Специфическим признаком компьютерной лексики во всех её разновидностях (нормативные термины, профессионализмы, жаргонизмы) – является «кратковременность» этой лексики, быстрая смена наименований объектов и процессов в этой области. Для такой динамичности возникновения, активного использования и отмирания лексических единиц имеется ряд причин; способы образования и замены этих лексических единиц определяются сферой их существования (компьютерная техника и технология, практически единые во всём мире, национально-языковые особенности наименования компьютерных реалий). В речи компьютерщиков очень много нейтральных слов-терминов, обыгранных с использованием русской сниженной лексики.
Несмотря на краткость исторического периода, даже в нормативной компьютерной лексике, фиксируемой словарями, заметны существенные изменения. Прежде всего, компьютерный жаргон, как и сами информационные технологии, испытывает на себе влияние английского языка, при этом оставаясь уникальным явлением для каждой из культур. Для этого имеются прагмалингвистические (центральный объект - речевой акт) и социолингвистические (связь между языком и социальными условиями его бытования) причины: первоначальное появление объектов компьютерной техники и технологии в англоязычных странах, главным образом в США, отсутствие быстро находимых русских эквивалентов наименований, удобство английских моделей терминов для прямого использования. Преобладают три типа вытеснения русской лексики англицизмами:

1. Замена многосложных или многословных терминов одним коротким словом (например, графопостроитель – плоттер – график, предоставление права на доступ – авторизация - эрх). Причина такой замены - это экономия времени и сил. Кстати, есть и примеры замены длинных слов и выражений более короткими словами (например, микропроцессор - процессор, модулятор -(демодулятор) - моде).
2. Замена аббревиатур словами (например, НГМД — флоппи-диск; ЭВМ - компьютер). Это тоже естественно, поскольку аббревиатура неудобна в речевом общении, она не склоняется, от нее не образуется форма множественного числа, наконец, для понимания необходимо знать ее расшифровку.
3. Замена слов широкой семантики (например, стойка - рэк, заплата - патч). Такая замена продиктована стремлением к однозначности и точности терминов, к исключению ненужных, посторонних ассоциаций. Например, стойка бывает и в баре, и в аэропорту, и на охоте, а рэк -только в компьютерной технике.
Кратковременность компьютерных терминов зависит и от смены технологий. За последние 15 лет из компьютерного языка ушла заметная часть терминов, таких, как: перфокарта, колода, перфоратор, перфолента, рулон, механизм захвата перфокарты, миникомпьютер, надпечатка (забивка одних символов другими), дчйтафон, шаровая печатающая головка, АЦПУ (алфавитно-цифровое печатающее устройство), болгарский диск, ЕС ЭВМ и многие другие. Легко заметить, что эти термины ушли вместе с обозначавшимися ими предметами, превратились в компьютерные историзмы.
За это же время в компьютерную лексику вошли и новые лексические единицы, обозначающие появившиеся за это время пркомпьютерного мира. Вот только некоторые из них: флэш (flash), смартфон (smart phone), точка доступа-  (access point), терафлопс (teraflops), рендеринг (rendering), тонкий клиент (thin client), рекордер (recorder), наладонник (palm top), скринсейвер (screensaver), снам (spam). Практически все они являются транслитератами (точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности) английских слов и выражений, обозначающих эти новые объекты и процессы.
Помимо терминов, обозначающих собственно компьютерные технические и технологические реалии, можно отметить наблюдающуюся в конце XX - начале XXI в. динамичность специального языка (подъязыка), отображающего в целом веб-пространство, в частности Интернет-пространство (компьютерные термины, профессионализмы и жаргонизмы занимают в этом пространстве значительное место).

Тарасова Вера и Блинова Александра

1 комментарий:

  1. Оригинальная и неожиданная для меня выбранная вами тема, хотя весьма актуальная. А почему вы ограничились наблюдениями за речью только учителей информатики? А учителя других предметов разве не используют в свей речи "компьютерную лексику"? А почему вы не хотите проанализировать речь своих одноклассников с этой точки зрения?

    ОтветитьУдалить